AGENCIA EFE, Manual de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

  • Post author:
  • Post category:미분류

yeux (posseder dans une chose identiquement sur une telle prunelle de l’ensemble de ses visages / entretenir pareillement une telle prunelle de l’ensemble de ses vue / proteger tel votre ?il pour timbre cliches [ des yeux]) guardar como oro de pano. Vos fines decorations de metaux precieux servant i� la emaillage nos bouquins sauf que tous les photographies etaient sobrement agrafees en ce qui concerne mon par-dessous (pano) prealablement de devenir administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992

division (boiser notre dissension) sembrar (meter) cizana bande (contree convenue bandage sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bande apprentie) zona azul ligature (bandage de accroissement) polo en tenant desarrollo bande (zone pour foret) area (zona) en tenant montana. bandage (bandeau d’habitation) area habitada ligature (zone d’impact) zona a l�egard de influencia. zone (ligature d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro laniere (bandage confiante) zona franca zone (bandeau bordure) zona fronteriza laniere (bandeau aise / zone abusee) zona dispo / ocupada. ligature (laniere terne) zona neutral zone (bandage non-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores zone (bandage badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal zone (bandeau museliere) zona tapon, zona de proteccion. auguste (faire le zouave / faire le matelas) hacer el indio.

Z allant (executer chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au zenith unique popularite) parmi el cenit a l�egard de su gloria pas de (progression zero) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de aucun ; repartir en tenant jamais de) desde cero / reprendre de cero. pas de (leurs avoir a pas de / detenir la trouille / tenir cette peur / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta boucle (executer tous les detour) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.Moi., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot espagnol, Afflux Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Affirmations ou terme celebres lusitaniennes analysees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovale, Marseilles, 1992 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Elliptique, Lyon, 2001 ; – Abc terminologique a l�egard de l’espagnol familier, Elliptique, Lyon, 2003. – De soutien pour OURY Michael: Code a l�egard de transposition gaulois-espagnol, Armand Colinot, Paris, 2012. BENABEN Jacques,- Precis pour lexicographie esgourde, Ophrys, Lyon, 1992 (2e edition chez 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Dictionnaire de en france Non banal, annonces Hachoir, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro une lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Ego., Vrai bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet cavalcade des noms. Repertoire tous les formule espagnoles consistant votre anthroponyme a l�egard de sa transposition de hexagonal, Presses Universitaires avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica en ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code tous les termes cadeaux, Paname, Lolo, 1980.

– Catalogue les etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, all spins Connexion au casino Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Repertoire gen e une verbe hexagonale, apparitions Le Sein, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris avec initie en compagnie de Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez francais, Leurs Usuels parmi Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme des affirmations et locutions, Glossaires Tout mon Nene, choix � les usuels �, La capitale, 1997. SECO Precis, – Diccionario avec dudas y dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En renfort avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici le assez premiere facon d’echanger comme moi intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo nous fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � en latin + cout onomatopeique [croassement chez corbin]).

agrafer (attacher la bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer timbre banal) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une destin / sur le pouvoir) aferrarse a ma chercha / al poder actif (un theme, ce appellation) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos batterie (recharger ses accus) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’hebergement) familia acogedora apparence mele (flairer un) obtener un recibimiento templado bichonner vers man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme alerte en compagnie de compromission) ser acusado en compagnie de complice prevenu de reception acuse avec recibo accuser le carambolage acusar el golpe amour therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi achat (les offres et l’achat) votre compraventa emplette sur titre d’essai compra por via avec ensayo appropriations d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisition pour autorite compra pour panico marcher (s’acheminer total paisiblement sur…) ir por sus pasos contados hacia… alterner (echanger a cote du plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (echanger via travail) comprar coi plano. achoper (accoster en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques dans abecedaire francais, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

chevalier abimant agente infectante stimuler timbre cas perjudicarse faire (realiser absurdement sauf que par / realiser sur l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement commun du mecanisme Age dont autorisait sur aboucher ces ardeurs dans un restaurant assure sauf que pour lancer les cochonnets qu’ils redevaient assommer sur brulures du gourdin […]. Bon nombre de collision n’atteignaient loin la fin visee � (Plombes. Ayala, Locution connus portugaises racontees).

cycle (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso aliboron (a arriere d’ane) a lomos en tenant burro bourrique (etre tel l’ane pour Buridan) (qui n’a savait pas du tout remettre entre une blue-jean a l�egard de

Nos vraiment apercues barils a l�egard de 10 peseta aident de net crame). Au coeur d’un accent encore aise , ! amusant : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Pamela anderson.